Chers visiteurs,
vous êtes sur la version française de notre site internet.
Avant de vous laisser vous imprégner par le monde de l’AMPO, nous voudrions vous faire part de quelques informations:
Nous ne pouvons et ne voulons pas investir une importante somme d’argent pour une traduction professionnelle de notre site internet. Nous pouvons dépenser cette somme de manière plus à meilleur escient ici à Ouagadougou!
C’est pourquoi nous voulons faire comme nous l’avons toujours fait à l’AMPO: Chacun aide comme il le veut, et aussi bien qu’il le peut. Il peut y avoir peut-être des erreurs, mais nous le faisons nous-même, et c’est ça aussi qui est fantastique.
Plus concrètement, ces pages sont et seront traduites par des bénévoles.
Professeurs de français, francophones natifs de France, du Luxembourg, du Canada et de la Suisse, ainsi que des étudiants ou des écoles.
Des erreurs peuvent ainsi apparaître dans les textes, et être corrigées par d’autres.
Tous ces textes sont traduits avec amour et bénévolement par ces sympathisants de l’AMPO.
Nous les remercions énormément pour tout ce qu’ils font, et nous vous demandons de la compréhension si la version française peut paraître temporairement un peu en retrait par rapport à la version allemande.
Les enfants de l’AMPO et leurs responsables.
———————————————————–
Liebe Homepage-Besucher!
Auf diesen Seiten finden Sie eine französische Version unserer Website. Doch bevor Sie in die AMPO-Welt eintauchen, möchten wir vorab eine kurze Info geben:
Wir können und wollen nicht viel Geld für eine professionelle Übersetzung unserer Homepage ausgeben, denn diese Geld können wir hier in Ouagadougou bedeutend besser verwenden! Statt dessen halten wir es, wie wir es bei AMPO immer halten: Jeder hilft so gut er kann und das Ergebnis wird vielleicht nicht fehlerfrei aber selbstgemacht und wunderbar!
Dies bedeutet konkret, dass alle diese Seiten von ehrenamtlichen Helfern übersetzt wurden und werden. Französischlehrer, französische Muttersprachler aus Frankreich, Luxemburg, Kanada und der Schweiz, Studenten, Schulklassen – sie alle haben und helfen mit unsere Texte zu übersetzen. Daher wird der eine Text vielleicht einige Fehler aufweisen, der andere wieder mit Fremdwörtern glänzen. Aber alle sind von AMPO-Freunden mit viel Liebe und im Ehrenamt übersetzt worden. Dafür wollen wir uns bedanken und gleichzeit um Rücksicht bitten, wenn die französische Version zeitlich ein wenig hinter der deutschen Version zurück bleibt.
Liebe Grüße aus Ouagadougou
Die AMPO-Kinder und ihre Betreuer
